segunda-feira, fevereiro 26, 2007

Fortuna Imperatrix Mundi - A Sorte Domina O Mundo


clique no botão play

Pra vc que ouvia, achava forte e bonito,
Ouviu no filme The Doors, se emocionou, mas nunca
soube o que falavam, ou do que se trata...

Carmina Burana

http://www.nautilus.com.br/~ensjo/cb/


“Carmina Burana” é uma expressão em latim e significa “Canções de (Benedikt)beuern”. Durante a secularização de 1803, um volume de cerca de 200 poemas e canções medievais foi encontrado na abadia de Benediktbeuern, na Bavária superior. Eram poemas dos monges e eruditos errantes — os goliardos —, em latim medieval; versos no médio alto alemão vernacular, e vestígios de frâncico. O doutor bavariano em dialetos, Johann Andreas Schmeller, publicou a coleção em 1847 sob o título de “Carmina Burana”. Carl Orff, descendente de uma antiga família de eruditos e soldados de Munique, cedo ainda deparou-se com esse códex de poesia medieval. Ele arranjou alguns dos poemas em um happening — em “canções seculares (não-religiosas) para solistas e coros, acompanhados de instrumentos e imagens mágicas”.
















O Fortuna



[ http://www.nautilus.com.br/~ensjo/cb/ofortuna.html ]

1. 1.
O Fortuna,
Oh, Fortuna,
velut luna variável
statu variabilis, como a lua,
semper crescis sempre cresces
aut decrescis; ou minguas;
vita detestabilis vida detestável
nunc obdurat ora frustra
et tunc curat ora satisfaz
ludo mentis aciem, com zombaria os desejos da mente,
egestatem, à pobreza
potestatem e ao poder
dissolvit ut glaciem. dissolve como se fossem gelo.
2. 2.
Sors immanis Sorte monstruosa
et inanis, e vã,
rota tu volubilis, tu, roda a girar,
status malus, a aflição
vana salus e o vão bem-estar
semper dissolubilis, sempre se dissolvem
obumbrata tenebrosa
et velata e velada
michi quoque niteris, atacas-me também;
nunc per ludum agora por teu capricho
dorsum nudum costas nuas
fero tui sceleris. trago sob teu ataque.
3. 3.
Sors salutis Sorte, senhora do bem-estar
et virtutis e da virtude,
michi nunc contraria, estás agora contra mim;
est affectus ela me maltrata
et defectus e trata
semper in angaria; mantendo me sempre em sua fantasia
hac in hora nesta hora
sine mora sem demora
corde pulsum tangite, tocai as cordas;
quod per sortem pois que a sorte
sternit fortem esmaga o forte
mecum omnes plangite. chorai todos comigo.